買収に伴う「代表者事項証明書」の翻訳と翻訳認証

ある大手企業の法務部門から、企業買収に伴う必要書類の一部として、同社の「代表者事項証明書」の英語への翻訳と、その公的な翻訳証明(アポスティーユ付き)取得の依頼を受けました。 「代表者事項証明書」は、法人が不動産の所有権移 続きを読む …

戸籍謄本の原本と翻訳証明 (マレーシア、タイなど)

このところマレーシアに提出する戸籍謄本や婚姻届受理証明書の翻訳依頼が続きました。翻訳上は特に他と変わるところはありませんが、書類作成上、注意しなければならない点があったので、ここに備忘録として残しておきます。 翻訳書類を 続きを読む …

離婚の調停調書の英訳 2件

依頼の多い公的文書の翻訳で最も頻度が大きいのは、なんと言っても戸籍謄本です。それに続くのが婚姻届受理証明書、そして出生証明書と続きます。国際結婚関連が圧倒的ということなのですが、先月は離婚の調停調書の英訳依頼が2件続きま 続きを読む …

国籍離脱証明書の翻訳

今回は、国籍離脱の話が2件。 一件は、東南アジアの某国の女性が日本人男性と結婚し、日本に帰化することにしたために某国に国籍離脱の申請をするのに必要となった書類です。 書類は2種類でした。 法務省民事局から帰化申請者の居住 続きを読む …

会社登記簿謄本の翻訳

公文書の翻訳の中で、会社の登記簿謄本の英訳の依頼はそれほど多い方ではありませんが、2006 年以来、毎年比較的安定した頻度で依頼を受け、経験を蓄積してきました。 最近受けた依頼は、あるデザイン系事務所の海外進出に伴って必 続きを読む …