ホーム > タグ > 戸籍謄本
戸籍謄本
戸籍謄本-永住ビザの取得
- 2009-08-14 (金)
- 公文書の翻訳事例
2007年6月に、日本人の奥さんをもつイラン人の方から、カナダの永住ビザをとるために必要な書類の翻訳依頼を受けました。
建築大工の職業訓練学校の修了証と、その後、インターンシップのような形である会社のベテランの大工さんの下で研修をうけたことを証明する研修修了証の二点を翻訳しました。
これだけでいいのかな、と思っていたところ、案の定、それから2ヵ月ほどした8月のはじめにまた連絡があり、今度は婚姻届受理証明書と戸籍謄本を翻訳が欲しい、と依頼を受けました。このときは、公証人による翻訳証明も必要ということでしたので、これも代行取得しました。
これで片が付いたかな、と思っていたのですが、年が明けた正月明けにまた連絡が入りました。建築大工の技能検定の試験を受けて合格したので、この合格証書を提出しなければならないのだそうです。いやはや。これもちゃんと公的証明を付けてとのことで、翻訳料はともかく、公証費用は決して安くはないので、ちょっと気の毒になりましたが、仕方がありません。永住ビザの取得は、やっぱりそう簡単にはいかないのですね。
今度もこそ、もうないだろう、と思っていました、ほんとに。ところがまだあったのでした。その後わずか1週間くらいして、再び相談が持ち込まれました。職業訓練が終わった後、2つの小さな工務店に務めたそうなのですが、これを証明する書類を作ってカナダの役所に提出しなければならない、とのことでした。ところが、その2つの会社は在職証明書なんてないというんです、と相談されたのです。
私のところは単なる翻訳会社ですから、本来そんなことはやりません。しかしここは行きがかり上、引き受けざるを得ません。ネットで会社の在籍証明書のひな形を拾ってきて2通作成し、それを印刷して依頼者に郵送しました。それぞれの会社に必要な箇所を埋めてもらい、社判を押してもらうよう指示し、その書類が返送されてくる間に英語版を作成しておきました。日本語の書類が揃ったところで、再度公証人に翻訳公証を受けて、書類を完成させました。
依頼者のイラン人の方から電話をもらい、色々とありがとうございました、これでもうないと思います、と丁寧なお礼を言われました。依頼者の奥さんからも電話があって、後はビザが下りるのを待つばかりですと、ホッとした様子でした。
早1年半以上経過していたので、もうとっくにビザはおりて、カナダに移住してしまったかと思っていたのですが、実は8月14日の今日、この依頼者から「やっとビザが下りました。来年の3月、妻と子供とともにカナダに向かいます」と連絡が入ったのです。あれから今日までビザの審査に時間がかかったのか、とびっくりするとともに、ホントによかったなぁ、と安堵した次第。
彼が日本で学んだ大工職人としての技は、ひょっとしたら、カナダの大工さんの流儀と違うかもしれませんが、あの真面目で、粘り強く、そして律儀な性格できっとそれを克服し、活躍してくれることでしょう。
- Comments: 0
- Trackbacks: 0
戸籍謄本の翻訳公証-米国大使館
- 2009-05-28 (木)
- 公文書の翻訳事例
今回は、こんな依頼メールから始まりました。
(この案件は2年ほど前のもので、その当時、弊社では米国大使館での翻訳証明の公証手続きの代行サービスを行っていました。現在は人手がなく残念ながらこのサービスは停止しました。但し、公証役場での翻訳証明の取得は引き続き行っています。)
米国公認会計士(CPA)の資格を取得する為、アメリカの出願州へ願書を提出するのですがその際、一緒に戸籍謄本とその英語翻訳を添付する必要があり、お願いしたくご連絡させていただきました。
そこで、次のような確認をすると、
ところで、念のために確認させていただきたいのですが、提出先機関によっては、翻訳に対する公的な証明(公証)が要求される場合があります。この点は大丈夫でしょうか。
もし公証が必要な場合は、日本の米国大使館または領事館、あるいは公証役場に出向いて手続きが必要になり、別途費用が発生いたします。
以下のようなお返事をいただきました。
学校に確認したところ、米国大使館での翻訳の公証を得た方が良いとの連絡がありましたので、日本で家族にお願いしなくてはならない為、翻訳が終了しましたら直接日本の実家に送っていただいても宜しいでしょうか?米国大使館での公証を得るのは家族に手続きしてもらうものという解釈で宜しいのですよね?
※この依頼者はこの時点で英国に在住している関係でこのようなことに…
続いて、次のようなメールが届きました。
米国大使館で公証をもらう手続きですがやはり御社にお願いしたく思います。戸籍謄本ですが、実は現物を既に私宛に送っており(こちらでも新しいものが必要であった為)、母が昨日新たに戸籍謄本を市役所より取り寄せておりますので、届き次第、御社にお送りします。
その他、公証の際、私本人の身分証明書は他に必要ないと考えて宜しいですよね?(お送りする書類は戸籍謄本のみで宜しいですよね?)
今回は、公証役場での手続きよりも費用が安いということで、東京の溜池にある米国大使館で手続きをすることになりました。依頼人からもらう必要がある書類は、戸籍謄本の原本のみです。大使館で受け取るのは、あくまで原本の「翻訳に対する公証」であるので、後は大使館に出向く弊社スタッフの身元を証明するもの(運転免許証など)があれば十分です。
弊社スタッフが朝8:30から始まる大使館の受付時間に合わせて出かけました。米国大使館では平日の午前中のみ、各種の証明書の発行や、公文書や私文書の公証サービスを行っています。到着すると行列ができていますが、実はこの行列はビザの発行を受ける人たちのようで、翻訳の証明手続きの窓口にはほとんど人は並びません。
大使館入口で(米国らしく)厳重なセキュリティチェックを受けてから、中に入ります。翻訳証明の公証の窓口に用意した翻訳とその原本の書類を提出します。担当者と2、3の受け答えをした後、テレビや映画でよく見るあの「右手を挙げてアイ・スウェア」とかいうのをやり、担当者の面前で翻訳者の署名欄にサインをして終わりです。若干の待ち時間を除けば、手続き自体はものの2分というところでしょうか。 ◆
- Comments: 0
- Trackbacks: 0
就労ビザ申請用の翻訳
- 2009-05-24 (日)
- 公文書の翻訳事例
今日はこんな依頼です。
就労ビザ申請用に戸籍謄本の英訳は出来ますか?訳は簡単でしょうが、公的に書類として認められるかどうかです。提出先はオーストラリア大使館です。
オーストラリアには、国が設立した翻訳者・通訳者の資格認定機関である NAATI (The National Authority for Translators and Interpreters) があり、そのためなのかどうなのか、この依頼のように資格があるのか、といった質問がよくあります。
しかし実際のところ、NAATI 公認翻訳者による翻訳が求められることは極めて稀といってよいのではないでしょうか。現に、オーストラリア大使館は、英語以外の書類を提出する際には翻訳会社が行った翻訳の提出を求めていますが、NAATI の認定翻訳者やその他の指定の翻訳会社を使え、とは言っていません。
そういうわけで、今回の依頼も、いつもの通り弊社のレターヘッド用紙に(ネイティブチェック済みの)翻訳と、原文にそった正しい翻訳である旨を示す宣誓文、翻訳責任者の署名、社判を付けて完成させ、無事に手続きは完了しました。
ところで、こういった依頼のうち、大学の理工学部・医学部に属される(助手、講師といった感じの)若い方々からのケースが結構多く、全体の10%は超えているようです。海外に飛び出してキャリアを積まれていて、途中、お子さんが生まれたので、再度戸籍謄本の翻訳を、ということも時々あります。 ◆
- Comments: 0
- Trackbacks: 0
Home > Tags > 戸籍謄本
-
- Tokyo Summer Party 2010/07/27
