翻訳者のみなさんを一部紹介します。(順不同)
![]() |
Izumi McAnally オーストラリア在住 経験年数: 22年 分野: コンピュータハードウェア/ソフトウェア、/ネットワーク関連、その他。IT関連書籍の翻訳多数。 |
![]() |
Kerl E. Beck 出身地: スウェーデン、神奈川県在住 経験年数: 24年 分野: コンピュータ全般、電子機器、モバイル関連 After graduating from the Special Department of Japanese Studies at Tokyo University of Foreign Studies in 1984, I have worked as a J-E technical translator. Technical fields include computer software & hardware as well as user and service manuals for consumer electronics. My goal in translation is to render Japanese into easy-to-understand, natural English rather than the direct translations that are all too common in J to E. |
![]() |
小林真理子 経験年数: 17年 分野: IT、一般ビジネス文書 経歴: 特許事務所にて7年間外国特許出願事務に従事。その後翻訳会社にてコーディネータとしての経験を重ねつつ翻訳修行を。 ある文章を文法的にも内容的にも正確に翻訳することは当然のことなのですが、はたしてそれだけで正確な「翻訳」になるのでしょうか。その文章の読み手は誰 なのか、いつどこでどのような状態で読まれるのか(あるいは使われるのか)、ということまで踏まえたうえで表現できて初めて、書き手の意思が正確に伝わる のではないか……. などと考えながら、また次のプロジェクトがはじまるとクライアントと翻訳者さんの間で板ばさみになりながらも日夜奮闘するのです。 |
![]() |
山本弘美 経験年数: 14年 分野: IT、一般ビジネス、広報・マーケティング 経歴 :大手 コンピュータメーカーにてアプリケーション開発に携わった後、 翻訳会社勤務を経て7年前よりフリーランスに移行 翻訳の世界に踏み込めば踏み込むほど、ますますその難しさを実感するようになってきました。内容に関する知識を十分にもって正確に英文を理解し、なおかつそれを読者にわかりやすい日本語で伝えることは、高度な技術と気配りとが要求される作業です。まだまだ発展途上の私ですが、地道に続けていきたいと思っています。 |
![]() |
Harumi Elliott 経験年数: 15年 分野 : 日→英訳専門 — IT、OA,、通信、CAD、各種プレゼンテーション資料、プレスリリース 経歴: 都内の特許事務所に8年間勤務の後、米国ミシガン州の大学に留学。留学中に米国人と結婚。1988年に帰国しフリーランスの翻訳を始める。2000 年にカリフォル二アに転居し、現在はオレゴン州ポートランド在住。15歳(娘)と13歳(息子)の2児の母。 どちらかというと、家にじっとしていても平気なほうなので、翻訳業は自分にとって理想的な職業といえます。最近はインターネットの発達で、用語等の調べご とがとても効率的になったし、電話があればどこの国に住んでいても仕事ができるので、インターネットに足を向けては寝られないという思いでいます。今は、 確実にバイリンガルに育っていく子供たちの将来が楽しみなところです。
|
![]() |
中野美穂 経験年数: 15年 分野: コンピュータ 経歴 : 大学卒業後、医療用具の販売会社で輸出業務等を担当。その後、 フェロー・アカデミーでの勉強と並行して印刷会社のマニュアル制作部門で 翻訳修行。30才を目前にして在宅翻訳者になり、現在に至る。 かれこれ15年近く翻訳の仕事に携わっていますが、今更ながらこの仕事の難しさにため息をついております。あと何年続けられるかはわかりませんが、お仕事 を頂ける間は、そのことに感謝して、精一杯の仕事をしたいと思っております。ちなみに一児(3才娘)のハハでもあります。 |
| 岩城 央子 経験年数: 10年 分野: コンピュータ全般(特にデータベース、ERP)。SAP R/3 でのオンライン経験有り 経歴: 汎用機SE、翻訳会社ローカライズ部勤務を経て現在はフリーランスで翻訳を行う。現場の経験から「自宅で作業している翻訳者もプロジェクトの一員」という自覚を持って、全体工程がスムーズに行くよう後工程のことまで考慮するよう心がけています。 |
|
| 杉山 真奈子 オーストラリア在住 経験年数: 9年 経験分野/得意分野: IT 関係。現在は、縁あって時事関係の翻訳も手がけています。 本格的に仕事を始める前に初めてお金をもらって翻訳したのは育児書、その次が看護 学の論文集でした。当時は文芸翻訳家になることを目指していたので、今のような仕事をすることになるとは思っていませんでしたが、この2つの仕事をした後に実務翻 訳への転向を決断しました。幸い、大学卒業後に3年間ほどソフトウェアエンジニア として勤めた経験があり、それがIT関係の翻訳にとても役立ちました。ローカライズ 会社の社内翻訳者として3年間勤務した後、2000年に、ニュージーランドへの移住を 機に在宅翻訳者になりました。2003年10月には、ソフトウェアエンジニア歴19年の夫 と共に、翻訳とソフトウェア開発の会社を設立しました。 |
|
| 山田浩 経験年数: 15年 分野: コンピュータハードウェア、ソフトウェア、半導体、通信、移動体通信などの技術翻訳(英文和訳) 経歴: 電子部品およびコンピュータ関連機器を扱う会社の営業を経験した後、某社のドキュメンテーション事業部にて社内翻訳者としてコンピュータ関係の英訳、和訳を担当。その後フリー翻訳者として活動開始、現在に至る。 技術文書、仕様書、各種マニュアル、データシート、ニュースリリース等の和訳だけでなく英訳の経験も豊富ですが、書籍の和訳も数多く手がけています。 |
|
| Paul W. O’hare 出身地: アイルランド 経験年数: 8年 分野: 機械CAD、IT関連全般、音楽関係 自動車関連の設計エンジニアとして某日本企業に5年間勤務した後、技術翻訳者に転進。 I am a member of the Japanese Association of Translators and regularly attend its meetings and conferences. Having lived exclusively in Japan for over ten years, I have an excellent understanding of Japanese customs, habits, and business practices. My interests include the study of Japanese, computers, and making music. I am also very fond of snowboarding, swimming, and scuba diving. |
|
| Don C. Elliott 出身地: Michigan, U.S.A. 経験年数: 15年 分野: テクニカルライター、コピーライター — IT全般、OA機器など。 Technical writer, editor, copywriter, localization and documentation professional. Very strong writing skills. Extensive experience in print production, translation and localization environments. Detailed knowledge of documentation design, organization and production processes and pre-flight procedures. Use all popular technical documentation, page layout, presentation and help file applications, including Framemaker, Pagemaker, Illustrator, Photoshop, Acrobat, Word, Excel, Powerpoint, Access, Visio, QuarkXPress and others. Moved to Japan in 1988, worked in English education field. Began providing English writing services in 1989. Moved back to the US, to California, in 2000 to work as a technical writer and copywriter for a US subsidiary of a major Japanese conglomerate. After completing my assignment, moved to the Portland, Oregon area, where I live today. Enjoy living in US again after more than 11 years in Japan. Feel I am working in the ideal field for my unique skill sets. Looking forward to continuing to develop writing skills. Main hobby: Reading about science and technology, pop culture, politics, history.Favorite spectator sport: Baseball. |
|





